Changes for page Legal, medical and financial terms
Last modified by Lizzie Bruce on 2020/01/11 23:49
Summary
-
Page properties (1 modified, 0 added, 0 removed)
Details
- Page properties
-
- Content
-
... ... @@ -15,32 +15,26 @@ 15 15 16 16 Writing in plain English can make meaning clear, so that judges don’t have to rely on sometimes contradictory interpretations. 17 17 18 +If information on your website is unclear your organisation could be taken to court and lose, even if the content was approved by a legal department. 18 18 19 -=== 1. Use simple language for legal terms. === 20 20 21 - Ifinformationon your websiteis unclearyour organisation could be taken to court and lose,evenifcontentis approved by your legal department.21 +=== 1. Explain the law simply, in context. === 22 22 23 +When you refer to a law, or part of it, explain what the law is about right there at the point of user need. Do not only refer to it in a reference section or appendix. 23 23 24 -(% class="wikigeneratedid" %) 25 -=== 2. Explain the law in context. === 26 - 27 -When you refer to a law, or part of it, explain what that law is at the point of user need. Do not only refer to it in a reference section or appendix. 28 - 29 29 >Example: 30 -> Positioned at the top of a form, not hidden away in references section.((( 26 +> "We collect personal information on this form under section 26 the Freedom of Information and Protection of Privacy Act, because it concerns our programs and activities (c), and it is necessary for planning and evaluating our programs and activities(e)." 27 +> This content is positioned at the top of a form, not hidden away in references section. 31 31 32 -"We collect personal information on this form under section 26 the Freedom of Information and Protection of Privacy Act, because it concerns our programs and activities (c), and it is necessary for planning and evaluating our programs and activities(e)." 33 -))) 34 - 35 35 >Example: 36 36 > 37 ->" **Direct sales contract — exemptions from application of the Act**"31 +>"Direct sales contract — exemptions from application of the Act" [Subheading]" 38 38 > 39 ->5 (1) This section describes direct sellers that are, and circumstances in which direct sellers are, exempt from the application of sections 19 to 22 (required contents, direct sales contracts, direct sales contract — cancellation, credit agreement respecting direct sales contract) of the Act." 33 +>5 (1) This section describes direct sellers that are, and circumstances in which direct sellers are, exempt from the application of sections 19 to 22 (required contents, direct sales contracts, direct sales contract — cancellation, credit agreement respecting direct sales contract) of the Act." [Body copy] 40 40 41 41 == == 42 42 43 -== Usability evidence :plain English in law ==37 +== Usability evidence for plain English in law == 44 44 45 45 [['Joseph Kimble—No, the law does not (normally) require legalese'>>url:http://www.ivacheung.com/2015/07/joseph-kimble-no-the-law-does-not-normally-require-legalese-editing-goes-global-2015/]] Editing Goes Global, 2015. Professor Joseph Kimble discusses the "psuedo-precision of legalese". 46 46 ... ... @@ -69,19 +69,13 @@ 69 69 Medical terms are likely not to be understood by your readers. It is likely assuming they would know a word in a foreign language. Follow the word or phrase with a plain English explanation. 70 70 71 71 72 -== Usability evidence :plain English in medicine ==66 +== Usability evidence for plain English in medicine == 73 73 74 -[[ Guide to medical information>>http://www.plainenglish.co.uk/files/medicalguide.pdf]]from PlainEnglish Campaign.68 +[[Plain English Campaign – guide to medical information>>http://www.plainenglish.co.uk/files/medicalguide.pdf]] 75 75 76 -[[Guidance on writing letters to outpatients>>http://www.aomrc.org.uk/wp-content/uploads/2018/09/Please_write_to_me_Guidance_010918.pdf]] from Academy of Medical Royal Colleges.70 +[[Academy of Medical Royal Colleges – Guidance on writing letters to outpatients>>http://www.aomrc.org.uk/wp-content/uploads/2018/09/Please_write_to_me_Guidance_010918.pdf]] 77 77 78 -[['Clarity is king – the evidence that reveals the desperate need to re-think the way we write'>>https://gds.blog.gov.uk/2014/02/17/guest-post-clarity-is-king-the-evidence-that-reveals-the-desperate-need-to-re-think-the-way-we-write/]] GDS blog, Mark Morris, 2014 79 79 80 -[['Connecting with audiences: An evidence-based language sourcebook for the Department of Health'>>http://www.linguisticlandscapes.co.uk/pdf/DH%20Language%20Guidelines%20230710%20FINAL_for%20website_240114.pdf]] Linguistic Landscapes, July 2010 81 - 82 -[[NHS content style guide beta>>https://beta.nhs.uk/service-manual/content/how-we-write]], January 2019 83 - 84 - 85 85 == {{id name="mo"/}}Money == 86 86 87 87 Many people do not understand their finances and it causes them problems. Complex terminology describing concept-heavy arrangements about a non-tangible resource makes things difficult for everybody. ... ... @@ -89,24 +89,16 @@ 89 89 90 90 === 1. Use clear language. === 91 91 92 -Dealing with financial issues can be stressful, which means your audience will have less cognitive capability available. Make your information easy for them to understand. 93 -\\ 80 +=== === 94 94 95 95 === 2. Explain terminology. === 96 96 97 - Avoidusingfinancialjargon. Acronyms and pseudonyms may make sense internally, but people using your services may not understand them.84 +=== === 98 98 99 - 100 - 101 101 === 3. Give examples of conceptual arrangements. === 102 102 103 -A tracker or shared ownership mortgage is easier to understand if you give examples. 104 104 105 - Thisismportantfor credit arrangements wherethereisaninitialnterest rate thatmaychange.89 +== Usability evidence for plain English in finance == 106 106 107 107 108 -== Usability evidence: plain English in finance == 109 - 110 -[[A to Z of financial terms (PDF 87KB)>>http://www.plainenglish.co.uk/files/financialguide.pdf]] from Plain English Campaign. 111 - 112 -[[Plain English guide to financial term (PDF 686KB)>>https://www.nala.ie/resources/plain-english-guide-financial-terms]] from National Adult Literacy Agency, Ireland, January 2009. 92 +